본문 바로가기

연설문

국가보훈부(국문) - 연설문 상세보기 - 제목, 내용, 파일, URL 정보 제공
주한미군 모범장병 초청 위문행사 환영사
존경하는 레온 J. 라포트 한미연합사 사령관님과 이희원 부사령관님! 그리고 주한미군 모범장병 여러분! Honorable General Leon J. LaPorte, Commander, UNC/CFC/USFK General Lee Hee Won, Deputy Commander of CFC, Outstanding servicemembers of USFK, And distinguished ladies and gentlemen! 이역만리 대한민국에서 자유와 평화를 지키기 위해 헌신하고 계시는 여러분께 각별한 위로와 감사의 말씀을 드립니다. First of all I would like to extend my wholehearted thanks to all of you who came across the ocean to preserve peace and freedom in the Republic of Korea. 사랑하는 가족과 떨어져 낯선 곳에서, 어려운 복무 여건에도 불구하고 맡은 임무를 다하고 계시는 여러분의 밝은 모습에 감사를 드립니다. It is my great pleasure to join the outstanding service members of USFK who carry out their mission here in Korea, despite the difficulties of serving in a strange land, apart from your loved families. 여러분의 선배들은 55년 전, 북한이 우리 대한민국을 무력으로 공산화하고, 세계로 확산해 나가려는 기도를 단호히 물리쳤습니다. 막대한 희생을 치르면서도 자유세계가 공유해 온 가치와 신념을 끝내 지켜냈습니다. Fifty-five years ago, one generation of US veterans struggled against the communists' evil ambition to control over the Korean peninsula and then the whole world. Even giving their lives, they finally kept the faith in the value of freedom that the world had been sharing. 그 후 주한미군은, 50여 년간 한반도의 평화와 동북아의 안정을 유지하는 막중한 사명을 지켜왔습니다. Afterward, over the course of the past 50 years, other generations of US forces have successfully managed to keep peace in Korea and stability in Northeast Asia. 대한민국은 전쟁의 폐허를 딛고 일어서서, 세계가 놀라는 경제발전과 민주화를 이룩하고, 세계의 평화와 번영에 기여하는 나라가 되었습니다. From ground zero, Korea has made a remarkable economic growth, blossomed democracy, and has become one of the contributors to world peace and prosperity. 우리나라가 지금과 같은 안보의 반석 위에 번영을 누릴 수 있는 것은, 6·25전쟁에 참전하시어 헌신하거나 희생하신 분들이 있었기에 가능했다고 생각합니다. I think all the progress Korea has made was possible because of the Korean War veterans. Without their sacrifices and commitment, we would have no security and prosperity. 우리 국민들은 6·25전쟁 당시 미국이 보여 주었던 자유수호 의지와 유엔군 참전용사들의 고귀한 희생을 잊지 않고 있으며, 한반도의 평화를 보장하기 위한 주한미군 여러분의 노고에 대하여 항상 고맙게 생각하고 있습니다. In this regard, Korean people always remember the dedication of US veterans who preserved the protected freedom during the Korean War. We always keep in mind the noble sacrifices of the UN forces in the Korean territory. And we Koreans always honor the contributions of US service men and women stationed in Korea to secure peace on the Korean peninsula. 자리를 함께 해 주신 모범장병 여러분! 지금도 평화는 우리에게 가장 절실한 소망입니다. 그러나 평화는 그것을 지킬 힘이 있을 때에만 얻어지는 것입니다. Distinguished service members of USFK; peace is the essence of our desire, and it is secured only if we have the strength to keep it. 한반도에 평화가 완전하게 정착되기 위해서는, 튼튼한 안보가 뒷받침 되어야 하는 데, 이를 위해서 먼저 우리 스스로를 지켜나갈 수 있는 능력을 키워나가는 데 혼신의 힘을 쏟아야 할 것입니다. To secure a sustainable and stable peace on the Korean peninsula, strong national security is smart insurance. To that end, Korea will exert its best effort to improve the Korean forces ability in self-defense. 또한, 지금까지의 공고한 한미동맹 관계를 바탕으로 앞으로 더욱 굳건하고 미래지향적인 한·미간의 긴밀한 협력이 유지되기를 바라 마지않습니다. Also, we will always try hard to maintain future oriented cooperation with the US, based on our long-lasting allied relationship. 여러분께서는 앞으로도 50여 년간 쌓아 온 신뢰와 우정을 바탕으로, 양국 간의 유대 관계를 더욱 발전시키는 데 노력해 주시길 바랍니다. I would like to ask your cooperation in promoting this enduring relationship between our two countries that has been built upon trust and friendship for the last 50 years. 아울러 지난 6월에 주한미군 좋은 이웃 웹사이트’개설 2주년을 맞은 것을 뒤늦게나마 축하드립니다. I would like to take this opportunity to congratulate you, because June marked the second year since the US Forces Korea 'Good Neighbor' website came on line. 우리나라 국민과 주한미군 장병들 사이의 우호 관계를 한 눈에 볼 수 있도록 좋은 이웃 소식을 제공함으로써, 양국 간의 의소 소통과 문화적 교류를 촉진하는 역할을 하고 있습니다. The web site provides news of the good neighbor relationship between the Korean people and the US service members in Korea. It has built bridges between people of Korea and the US, promoting communication and cultural exchanges. 이 웹사이트를 통해 한·미 양국 간의 우의를 다지고,협력 관계를 더욱 증진시켜 나갈 것으로확신하며,앞으로도 좋은 성과 있으시길 기대하는 바입니다. 특히, 이 사이트를 개설하신 라포트 사령관께 감사를 드립니다. I am certain the 'Good Neighbor' website will keep playing a significant role in making the US-Korea Alliance ever stronger in the years to come, and I particularly would like to express my special thanks to General LaPorte for the opening of the web site. 주한미군 모범장병 여러분! 여러분은 이 자리에 오시기 전 2박 3일 동안 우리나라를 여행하셨습니다. 부디, 대한민국을 이해하는 데 좋은 기회가 되었기를 바라며, 소중한 추억으로 간직되었으면 합니다. Distinguished US service members gathered here, You have just completed a three-day tour around Korea. I hope the travel served as an opportunity for you to better understand Korea and I hope you will cherish for a long time the memories of Korea. 그동안 여러분의 헌신과 노력에 조금이라도 보답하는 마음에서 작은 선물을 마련하였습니다. 기쁘게 받아 주시기 바랍니다. All this said, as a token of gratitude for your great contributions to the Republic of Korea, I prepared some small gifts of appreciation for you. I hope you all will enjoy the gift. 끝으로, 대한민국에서의 군복무가 여러분의 인생에
파일
URL